Friday, September 3, 2010

Movie - Swarna Kamalam (Shiva poojaku )

శివపూజకు

శివపూజకు చివురించిన సిరి సిరి మువ్వ
సిరి సిరి మువ్వ సిరి సిరి మువ్వ
మృదుమంజుల పదమంజరి పూచిన పువ్వా
సిరి సిరి మువ్వ సిరి సిరి మువ్వ
యతిరాజుకు జతిస్వరముల పరిమళమివ్వా
సిరి సిరి మువ్వ సిరి సిరి మువ్వ
నటనాంజలితో బ్రతుకును తరించనీవా
సిరి సిరి మువ్వ సిరి సిరి మువ్వ

పరుగాపక పయనించవే తలపులనావా
కెరటాలకు తలవంచితే తరగదు త్రోవ
ఎదిరించిన సుడిగాలిని జయించినావా
మదికోరిన మధుసీమలు వరించి రావా

పడమర పడగలపై మెరిసే తారలకై
పడమర పడగలపై మెరిసే తారలకై రాత్రిని వరించకే సంధ్యాసుందరి
తూరుపు వేదికపై వేకువ నర్తకివై
తూరుపు వేదికపై వేకువ నర్తకివై ధాత్రిని మురిపించే కాంతులు చిందనీ
నీ కదలిక చైతన్యపు శ్రీకారం కానీ
నిదురించిన హృదయరవళి ఓంకారం కానీ

శివపూజకు చివురించిన సిరి సిరి మువ్వ
సిరి సిరి మువ్వ సిరి సిరి మువ్వ
మృదుమంజుల పదమంజరి పూచిన పువ్వా
సిరి సిరి మువ్వ సిరి సిరి మువ్వ

తన వేళ్ళే సంకెళ్ళై కదలలేని మొక్కలా
ఆమనికై ఎదురు చూస్తూ ఆగిపోకు ఎక్కడా
అవధి లేని అందముంది అవనికి నలుదిక్కులా
ఆనందపు గాలివాలు నడపనీ నిన్నిలా
ప్రతిరోజొక నవగీతిక స్వాగతించగా
వెన్నెల కిన్నెరగానం నీకుతోడుగా
పరుగాపక పయనించవే తలపులనావా
కెరటాలకు తలవంచితే తరగదు త్రోవ

చలితచరణ జనితం నీ సహజ విలాసం
జ్వలిత కిరణ కలితం సౌందర్య వికాసం
నీ అభినయ ఉషోదయం తిలకించిన రవినయనం
గగనసరసి హృదయంలో వికసిత శతదళ శోభల సువర్ణకమలం

పరుగాపక పయనించవే తలపులనావా
కెరటాలకు తలవంచితే తరగదు త్రోవ 



Siva poojaku chivurinchina siri siri muvva
siva poojaku chivurinchina siri siri muvva
siri siri muvva siri siri muvva
mrudu manjula pada manjari poochina puvvaa
siri siri muvva siri siri muvva
yatiraajuku jati swaramula parimalamivva
siri siri muvva siri siri muvva
natanaanjalito bratukunu tarinchaneevaa
siri siri muvva siri siri muvva
parugaapaga payaninchave talapula naava
kerataalaku tala vanchite taragadu trova
edirinchina sudi gaalini jayinchi raavaa
madi korina madhu seemanu jayinchi raavaa
parugaapaga payaninchave talapula naava
kerataalaku tala vanchite taragadu trova

Padamara padagalapai merise taaralakai
padamara padagalapai merise taaralakai
raatrini varinchake sandhyaa sundari
toorupu vedikapai vekuva nartakivai
toorupu vedikapai vekuva nartakivai
dhaatrini muripinche kaantini chindani
nee kadalika chaitanyapu sreekaaram kaani
nee kadalika chaitanyapu sreekaaram kaani
edirinchina hrudaya ravali okaaram kaani

Siva poojaku||

Tana velle sankellai kadalaleni mokkalaa
aamanikai eduru choostu aagipodu ekkadaa
avadhi leni andamundi avaniki nalu dikkulaa
aanandapu gaali vaalu nadapani ninnilaa
prati rojoka nava geetika swaagatinchagaa
vennela kinnera gaanam neeku todugaa
parugaapaga payaninchave talapula naava
kerataalaku tala vanchite taragadu trova

Lalita charana janitam nee sahaja vilaasam
jwalita kirana kalitam soundarya vikaasam
nee abhinaya ushodayam tilakinchina ravi nayanam
nee abhinaya ushodayam tilakinchina ravi nayanam
gagana sarasi hrudayamlo 
vikasita sata dala sobhala suvarna kamalam

Parugaapaga||

Swadharme midhanam shreyaha para dharmo bhayaavaha



Meaning: 

Siva poojaku - Lord Shiva Prayer ... chigurinchina - blossomed/sprouted ... Siri Siri muvva - anklets used by dancers ...
mrudu - soft ... manjula - pleasing, beautiful... pada - words ... manjari ...  poochina - spring out ...puvvaa - flower ...

yatiraajuku - the best of the ascetics... jati swaramula - the musical swaras used for dancers... parimalamivva - give the fragrance...
natanaanjalito - dance offering ... bratukunu - life ... tarinchaneevaa - fulfill ...

The above paragraph means - your anklet-bells have blossomed to offer pooja to lord Shiva (through Dance). These soft-pleasing words springing out are like flowers. Wont you lure the best of ascetics with the fragrances of these dance-swaras(ascetics cannot be lured by anything, ideally…so, here he says even Yatiraj could be lured by dance)…wont you fulfill your life by dance-offering!
It's great imagination to bring the concept of yatiraj in a line..yatiraj is referred to as the best ascetic, who is not lured by any worldly pleasure (typically represented by women, money, things which intoxicate..like fragrances)..but here, he says even yatiraj could be lured by one fragrance..called dance..


parugaapaga - don't stop running...  payaninchave - do travel ... talapula -of thoughts .... naava - o boat ....
kerataalaku - to waves of sea .... tala - head ....  vanchite - bow down .... taragadu trova - your path wont pass ....

edirinchina - against .... sudi gaalini - strorm ... jayinchi - win ... raavaa - come ....
madi - mind ... korina - desired ... madhu - sweet .... seemalu - land/regions .... varinchi - conquer ....  raavaa - come ....

O boat of my thoughts, do travel further, if you bow down to the waves of the sea, you can never cross your paths, come, win over the storms against you…and come, lets conquer the sweet lands desired by your mind.


padamara -west .... padagalapai - on the hoods .... merise - shining ... taaralakai - for the stars ...
raatrini - night .... varinchake -don't choose... sandhyaa sundari - o evening beauty ....
toorupu - of east... vedikapai - on the stage.... vekuva nartakivai - becoming a dance of the dawn...
dhaatrini - earth ...  muripinche - delight .... kaantini - light .... chindani - let sprinkle...
Nee kadalika - your movements .... chaitanyapu - of consciousness .... sreekaaram kaani - let them be an initiation for....
nidurinchina - slept ....hrudaya - heart.... ravali - eeshwara .... Okaaram kaani - let it be Omkaaram ....

For the sake of shining stars on the hoods of the west(heroine wants to go to foreign country in this film), don't embrace the night(darkness) o evening beauty; on the stage of the east, by becoming a dance of the dawn, do delight the earth by sprinkling light; let your movements be an initiation for consciousness; let the sleeping eeshwara (lord of dance) in your heart become an omkaaram (symbol of piousness, god, ultimate)
Watch the way he maintained the rhyme - 2nd line ending is 'sundari' and 4th line ending is 'chindhani'..its not just endings but even beginnings; 2nd line beginning is 'Raathri' and 4th line beginning is ''Dhaathri' …and he conveyed such profound thought

tana  - her......….velle - roots......  ….sankellai  - hand - cuffs or chains...... …. kadalaleni  - which cant move...... mokkalaa  - like a plant......
aamanikai  - for the spring season...... eduru choostu aagipodu ekkadaa  - it wont stop anything waiting........
avadhi leni  - no barriers...... andamundi  - there is beauty...... avaniki  - on earth...... nalu dikkulaa  - in 4 directions......
aanandapu  - of happiness...... gaali vaalu  - breezes...... nadapani ninnilaa  - let them drive you along......
prati rojoka  - everyday...... nava geetika  - a new song...... swaagatinchagaa  - let it welcome......
vennela  - moonlight...... kinnera gaanam  - song of river kinnera...... neeku todugaa  - will be your companion......

A plant chained to the ground by her own roots; wont wait for the spring; there are boundless beauties on earth everywhere; let the breezes of happiness take you there; let a new song welcome you everyday; let the moonlight and songs of kinnera (free flowing rever) be your companion
The words 'avadhi'; 'andamu' ; 'avani' all have phoenetically similar sounds

lalita -playful..... charana -feet..... janitam -cause..... nee sahaja -natural..... vilaasam -way of life.....
jwalita -embers..... kirana -rays..... kalitam -filled with..... soundarya -beauty..... vikaasam -grow, blossom.....
nee abhinaya -expression, act..... ushodayam -dawn..... tilakinchina -watched..... ravi -sun..... nayanam -eyes.....
gagana -sky..... sarasi -lake..... hrudayamlo -in heart..... vikasita -bloom..... sata -100..... dala -leaves..... sobhala -of beauty..... suvarna kamalam -golden lotus.....


Let your natural way of life be caused by your playful feet; like the embers which blossom into beautiful rays; even the eyes of the sun watched the dawn of your expressional dance; in the hearts of sky and the lake; a hundred leaves shall bloom on the beautiful golden lotus.
Again, every word in 1st rhymes with every corresponding word in 2nd line. and It takes a genius to write 'nee abhinaya ushodayam thilakinchina ravi nayanam

SwadharmE midhanam shrEyaha para dharmO bhayaavaha (from bhagavadgeetha)

Meaning: It is better to die while following one's own faith rather than adopt other's faith; the latter shall lead one to disaster
The song  captures lyrical splendour and touches the intellectual depths , overcoming the challenge of speaking two minds in the same song, without disturbing the flow of language.
Interesting to note that Ilaiyaraaja composed this song in Raaga 'Kalaavathi' (Kala=art, Kalaavathi=a lady who is impeccable in art). Was it intentional? or coincidental?

The thoughts of film-maker (K.Vishwanath), Lyricist (seetha Rama Sasthry) and Composer (Ilaiyaraaja) melding together to create a phenomenal song, stands as an example of what intellectual team work is.

And as the song itself summarizes, Art preceeds (and even supercedes) any mundaneness (work).



http://www.youtube.com/watch?v=fckaYK0kwD4 


1 comment:

  1. Many thanks for the meaning of the song..its a wonderful feeling listening to this song...

    ReplyDelete